Provérbios 27

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres !
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue !
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux !
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ ;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.