Provérbios 27
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres !
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue !
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux !
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ ;
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.