Provérbios 27
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres !
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant ; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri ; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue !
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux !
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Car l'opulence n'est pas éternelle ; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges ?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ ;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.