Provérbios 15

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une douce réponse calme le courroux ; mais une parole dure excite la colère.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 La langue des sages rend la science aimable ; la bouche des insensés épanche la folie.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 La langue qui calme, est un arbre de vie ; mais celle qui trouble, brise l'âme.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 L'insensé dédaigne les leçons de son père ; mais qui garde la correction, agit prudemment.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Grande abondance dans la maison du juste, désordre dans le revenu de l'impie.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Le sacrifice des impies est l'abomination de l'Éternel ; mais la prière des hommes droits lui est agréable.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 La voie de l'impie est l'abomination de l'Éternel ; mais Il aime celui qui s'attache à la justice.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Sévère leçon à qui s'écarte de la voie ; qui n'aime pas à être repris, périra.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes.
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Le moqueur n'aime pas à être repris ; il ne s'approche point des sages.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein ; mais quand le cœur souffre, l'esprit est abattu.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Le cœur de l'homme sensé cherche la science ; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Tous les jours sont mauvais pour le malheureux ; mais le cœur content est un festin perpétuel.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Mieux vaut un plat d'herbes, et de la cordialité, qu'un bœuf gras, et de la haine.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines ; le chemin des gens de bien est uni.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Un fils sage réjouit son père ; mais un homme insensé méprise sa mère.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 La folie est le bonheur de qui manque de sens ; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Inutiles sont les avis là où l'on ne délibère pas ; mais où il y a plusieurs conseillers, ils sont efficaces.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre ; et qu'un mot dit à propos va bien !
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 L'Éternel renverse la maison des superbes ; mais Il rend stable la borne de la veuve.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Les plans de la malice sont l'abomination de l'Éternel ; mais les paroles de bonté sont pures devant lui.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain ; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Le cœur du juste médite sa réponse ; mais la bouche des impies vomit la malice.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 L'Éternel s'éloigne des impies, mais Il prête l'oreille à la prière des justes.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Un regard affectueux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Celui dont l'oreille écoute les leçons de la vie, se trouve toujours au milieu des sages.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Qui repousse les leçons, se condamne soi-même ; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 La crainte de l'Éternel est l'école de la sagesse ; et l'humilité précède la gloire.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.