Provérbios 15

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Une douce réponse calme le courroux ; mais une parole dure excite la colère.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 La langue des sages rend la science aimable ; la bouche des insensés épanche la folie.
2 A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama tolices.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 La langue qui calme, est un arbre de vie ; mais celle qui trouble, brise l'âme.
4 A língua serena é árvore de vida, mas a língua perversa esmaga o espírito.
5 L'insensé dédaigne les leçons de son père ; mais qui garde la correction, agit prudemment.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que aceita a repreensão consegue a prudência.
6 Grande abondance dans la maison du juste, désordre dans le revenu de l'impie.
6 Na casa do justo há grande tesouro, mas no lucro dos ímpios há infelicidade.
7 Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
7 As palavras dos sábios difundem o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
8 Le sacrifice des impies est l'abomination de l'Éternel ; mais la prière des hommes droits lui est agréable.
8 O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração dos retos é o seu prazer.
9 La voie de l'impie est l'abomination de l'Éternel ; mais Il aime celui qui s'attache à la justice.
9 O Senhor detesta o caminho do ímpio, mas ama o que segue a justiça.
10 Sévère leçon à qui s'écarte de la voie ; qui n'aime pas à être repris, périra.
10 Disciplina rigorosa há para o que abandona o caminho, e quem odeia a repreensão morrerá.
11 Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes.
11 O mundo dos mortos e o abismo estão expostos diante do quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 Le moqueur n'aime pas à être repris ; il ne s'approche point des sages.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem se aproxima dos sábios.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein ; mais quand le cœur souffre, l'esprit est abattu.
13 O coração alegre embeleza o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
14 Le cœur de l'homme sensé cherche la science ; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
14 O coração sábio busca o conhecimento, mas a boca dos insensatos se alimenta de estupidez.
15 Tous les jours sont mauvais pour le malheureux ; mais le cœur content est un festin perpétuel.
15 Para quem está aflito, todos os dias são maus, mas a vida de quem tem o coração alegre é uma festa contínua.
16 Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
16 Melhor é o pouco, havendo o temor do do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Mieux vaut un plat d'herbes, et de la cordialité, qu'un bœuf gras, et de la haine.
17 Melhor é um prato de legumes onde há amor do que um boi inteiro acompanhado de ódio.
18 L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
18 Quem se irrita facilmente provoca discórdia, mas quem é tardio em ficar irado acalma os conflitos.
19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines ; le chemin des gens de bien est uni.
19 O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos justos é plana.
20 Un fils sage réjouit son père ; mais un homme insensé méprise sa mère.
20 O filho sábio alegra o seu pai, mas o insensato despreza a sua mãe.
21 La folie est le bonheur de qui manque de sens ; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
21 Quem não tem juízo se alegra com a sua tolice, mas quem é sábio anda retamente.
22 Inutiles sont les avis là où l'on ne délibère pas ; mais où il y a plusieurs conseillers, ils sont efficaces.
22 Sem conselhos os projetos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
23 C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre ; et qu'un mot dit à propos va bien !
23 Que alegria é ter a resposta adequada! Como é boa a palavra dita na hora certa!
24 Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend.
24 Para o sábio, o caminho da vida leva para cima, para desviar do inferno, embaixo.
25 L'Éternel renverse la maison des superbes ; mais Il rend stable la borne de la veuve.
25 O Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas preserva a herança da viúva.
26 Les plans de la malice sont l'abomination de l'Éternel ; mais les paroles de bonté sont pures devant lui.
26 O Senhor detesta os planos dos maus, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
27 Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain ; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
27 Quem é ávido por lucro desonesto arruína a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
28 Le cœur du juste médite sa réponse ; mais la bouche des impies vomit la malice.
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama maldades.
29 L'Éternel s'éloigne des impies, mais Il prête l'oreille à la prière des justes.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 Un regard affectueux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
30 O brilho nos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortalece até os ossos.
31 Celui dont l'oreille écoute les leçons de la vie, se trouve toujours au milieu des sages.
31 Quem dá ouvidos à repreensão construtiva terá a sua morada no meio dos sábios.
32 Qui repousse les leçons, se condamne soi-même ; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
32 Quem rejeita a disciplina despreza a si mesmo, mas o que aceita a repreensão adquire entendimento.
33 La crainte de l'Éternel est l'école de la sagesse ; et l'humilité précède la gloire.
33 O temor do Senhor é instrução na sabedoria, e a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.