Jó 16

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job répondit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Je n'ai que trop entendu de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux !
2 “Tenho ouvido muitas coisas como estas. Todos vocês são consoladores que só aumentam o meu sofrimento.
3 Mettra-t-on fin à ces propos en l'air ? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses ?
3 Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;
4 Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
5 je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
5 Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
6 [Mais !..] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?”
7 Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
7 “Na verdade, esgotaste as minhas forças; tu, ó Deus, destruíste toda a minha família.
8 Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
8 Testemunha disto é que me deixaste enrugado; a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.”
9 Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
9 “Na sua ira me despedaçou e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants ; ensemble ils se liguent contre moi.
10 Homens abrem a sua boca contra mim, com desprezo me esbofeteiam; todos se ajuntam contra mim.
11 Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
11 Deus me entrega aos ímpios e me faz cair nas mãos dos perversos.
12 Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire ;
12 Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.
13 de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre ;
13 As suas flechas me atingem de todos os lados; atravessa-me os rins, e não me poupa, derrama o meu fel sobre a terra.
14 Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
14 Ele me fere com golpes e mais golpes; arremete contra mim como um guerreiro.”
15 Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
15 “Costurei uma roupa feita de pano de saco sobre a minha pele e enterrei o meu orgulho no pó.
16 Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières :
16 O meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.”
18 Terre, ne recouvre pas mon sang ! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris !…
18 “Ó terra, não cubra o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
19 Já agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas se encontra quem advoga a minha causa.
20 En mes amis je trouve des moqueurs ; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não voltarei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.