Jó 16

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job répondit et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je n'ai que trop entendu de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux !
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Mettra-t-on fin à ces propos en l'air ? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses ?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 [Mais !..] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants ; ensemble ils se liguent contre moi.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire ;
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre ;
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières :
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Terre, ne recouvre pas mon sang ! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris !…
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 En mes amis je trouve des moqueurs ; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.