Jó 16

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job répondit et dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 Je n'ai que trop entendu de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux !
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Mettra-t-on fin à ces propos en l'air ? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses ?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 [Mais !..] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants ; ensemble ils se liguent contre moi.
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire ;
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre ;
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières :
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Terre, ne recouvre pas mon sang ! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris !…
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 En mes amis je trouve des moqueurs ; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.