Gênesis 10
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et c'est ici l'histoire des fils de Noé , Sem, Cham et Japheth.Et il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont : Gomer et Magog et Madai et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les fils de Gomer : Askénas et Riphat et Thogarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan : Elisah et Tharsis, et Dodanim :
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Et les fils de Cham : Cus et Mistraïm et Phut et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Et les fils de Cus : Saba et Havila et Sabtha et Rahema et Sabtcha. Et les fils de Rahemah : Séba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être un potentat sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 C'est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l'Éternel ; c'est pourquoi il se dit : Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l'Éternel.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Et le commencement de son empire fut Babel et Erech et Accad et Chalneh au pays de Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De ce pays-là il marcha sur Assur, et bâtit Ninive et Rechoboth-Hir et Calah
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Resen entre Ninive et Calah ; c'est la grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Hanamin et les Lehabim et les Naphthaïm
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et les Pathrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphthorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et Jebusi et Amori et Gergesi
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 et Hivi et Arki et Sini
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s'étendirent.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Et les limites des Cananéens furent de Sidon du côté de Gérar à Gaza, du côté de Sodome et de Gomorrhe et d'Adama et de Tseboïm à Lasah.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Les fils de Sem : Heilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Et les fils de Aram : Uz et Hul et Gether et Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Et Joctan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth, et Jerach
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Adoram et Uzal et Dicla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Hobal et Abimaël et Séba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir et Havila et Jobab, tous ceux-ci fils de Joctan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur habitation était depuis Mesa du côté de Sephar, la montagne de l'orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs tribus.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus ; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.