Gênesis 10

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et c'est ici l'histoire des fils de Noé , Sem, Cham et Japheth.Et il leur naquit des fils après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont : Gomer et Magog et Madai et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Et les fils de Gomer : Askénas et Riphat et Thogarma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Et les fils de Javan : Elisah et Tharsis, et Dodanim :
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Et les fils de Cham : Cus et Mistraïm et Phut et Canaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Et les fils de Cus : Saba et Havila et Sabtha et Rahema et Sabtcha. Et les fils de Rahemah : Séba et Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Cus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être un potentat sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 C'est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l'Éternel ; c'est pourquoi il se dit : Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l'Éternel.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Et le commencement de son empire fut Babel et Erech et Accad et Chalneh au pays de Sinear.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 De ce pays-là il marcha sur Assur, et bâtit Ninive et Rechoboth-Hir et Calah
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 et Resen entre Ninive et Calah ; c'est la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Hanamin et les Lehabim et les Naphthaïm
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 et les Pathrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphthorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 et Jebusi et Amori et Gergesi
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 et Hivi et Arki et Sini
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s'étendirent.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Et les limites des Cananéens furent de Sidon du côté de Gérar à Gaza, du côté de Sodome et de Gomorrhe et d'Adama et de Tseboïm à Lasah.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Les fils de Sem : Heilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Et les fils de Aram : Uz et Hul et Gether et Mas.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Et Joctan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth, et Jerach
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 et Adoram et Uzal et Dicla
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 et Hobal et Abimaël et Séba
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 et Ophir et Havila et Jobab, tous ceux-ci fils de Joctan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Et leur habitation était depuis Mesa du côté de Sephar, la montagne de l'orient.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs tribus.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus ; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.