Salmos 78

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.