Salmos 78

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.