Salmos 78

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.