Salmos 78

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.