Salmos 78
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.