Salmos 105
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.