Salmos 105
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.