Salmos 105
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.