Salmos 105

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.