Salmos 105

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 — ausente —
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 — ausente —
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.