Provérbios 26
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.