Provérbios 26

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.