Provérbios 26
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.