Provérbios 26
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.