Provérbios 26

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.