Provérbios 23
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.