Provérbios 23

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.