Provérbios 23

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.