Lamentações 3

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.