Lamentações 3
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.