Lamentações 3

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.