Jó 4
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.