Jó 4

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.