Jó 4

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.