Jó 39

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.