Jó 39
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.