Jó 39
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.