Jó 39
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.