Jó 39
French Louis Segond (FREN) vs ARIB
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.