Jó 38
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.