Jó 38

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.