Jó 38
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.