Jó 38

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.