Jó 38
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.