Jó 23

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.