Jó 23

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job prit la parole et dit:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
16 — ausente —
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.