Jó 23

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.