Jó 19

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.