Jó 19
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.