Jó 19
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.